RESOLUCIÓN EDU/818/2022, de 21 de marzo, por la que se establece el currículum del curso de especialización de Audiodescripción y Subtitulación., - Diario Oficial de Cataluña, de 28-03-2022
GPT Iberley IA
Copiloto jurídico
Ambito: Cataluña
Órgano emisor: DEPARTAMENTO DE EDUCACION
Boletín: Diario Oficial de Cataluña Número 8635
F. Publicación: 28/03/2022
La Ley orgánica 2/2006, de 3 de mayo, de educación, establece, en el artículo 29.2, que los cursos de especialización forman parte de la formación profesional, y en el artículo 42 que tienen carácter modular y que su función es la de complementar o profundizar en las competencias de los que ya dispongan de un título de formación profesional o cumplan las condiciones de acceso que para cada curso de especialización se determine.
El Real decreto 94/2019, de 1 de marzo, ha establecido el Curso de especialización en Audiodescripción y Subtitulación y ha fijado los aspectos básicos del currículum.
Por lo tanto y para establecer el currículum del curso de especialización de Audiodescripción y Subtitulación,
Resuelvo:
-1 Detallar, al anexo 1, la identificación del curso de especialización.
-2 Detallar, al anexo 2, el acceso al curso de especialización.
-3 Establecer, en el anexo 3, la Relación de módulos profesionales y unidades formativas que conforman el currículum del curso de especialización de Audiodescripción y Subtitulación.
-4 El resto de elementos que definen este curso de especialización (perfil profesional, entorno profesional, prospectiva al sector o sectores, objetivos generales, espacios y equipos y profesorado), son los establecidos en el Real decreto 94/2019, de 1 de marzo.
-5 De acuerdo con lo previsto a la disposición adicional segunda del Real decreto 94/2019, de 1 de marzo, este curso de especialización no constituye una regulación del ejercicio de ninguna profesión regulada.
Contra esta Resolución, que pone fin a la vía administrativa, las personas interesadas pueden interponer recurso contencioso-administrativo ante la Sala de lo contencioso administrativo del Tribunal Superior de Justicia de Cataluña, en el plazo de dos meses a contar desde el día siguiente de su publicación en el Diario Oficial de la Generalitat de Cataluña, en conformidad con lo previsto en el artículo 46.1 de la Ley 29/1998, de 13 de julio, reguladora de la jurisdicción contencioso-administrativa. También puede interponer cualquier otro recurso que considere conveniente para la defensa de sus intereses.
Asimismo, previo al recurso contencioso-administrativo, pueden interponer recurso de reposición ante el consejero de Educación, en el plazo de un mes a contar del día siguiente de su publicación en el DOGC, según lo dispuesto en el artículo 77 de la Ley 26/2010, del 3 de agosto, de régimen jurídico y de procedimiento de las administraciones públicas de Cataluña y los artículos 123 y 124 de la Ley 39/2015, de 1 de octubre, del procedimiento administrativo común de las administraciones públicas, o cualquier otro recurso que consideren conveniente para la defensa de sus intereses.
Barcelona, 21 de marzo de 2022
Josep Gonzàlez Cambray
Consejero de Educación
Anexo 1
Identificación.
El curso de especialización en Audiodescripción y Subtitulación queda identificado para todo el territorio nacional por los siguientes elementos:
Denominación: Audiodescripción y Subtitulación.
Nivel: Formación Profesional de Grado Superior.
Duración: 500 horas.
Familia Profesional: Imagen y sonido (únicamente a efectos de clasificación de las enseñanzas de formación profesional).
Ramas de conocimiento: Artes y Humanidades. Ciencias sociales y jurídicas. Arquitectura e ingeniería.
Créditos ECTS: 30.
En lo referente a la Clasificación Internacional Normalizada de la Educación: P-5.5.4.
Anexo 2
Acceso al curso de especialización.
Los títulos que dan acceso a este curso de especialización son los siguientes:
Título de Técnico o Técnica Superior en Realización de Proyectos Audiovisuales y Espectáculos, establecido por el Real decreto 1680/2011, de 18 de noviembre.
Título de Técnico o Técnica Superior en Producción de Audiovisuales y Espectáculos, establecido por el Real decreto 1681/2011, de 18 de noviembre.
Anexo 3
Relación de módulos profesionales y unidades formativas.
Módulo Profesional 1: Audiodescripción de Obras Audiovisuales, Eventos y Espectáculos en Vivo
Duración: 165 horas
Equivalencia en créditos ECTS: 9
Unidades formativas que lo componen:
UF 1: audiodescripción de obras audiovisuales, eventos y espectáculos en vivo. 165 horas
Módulo Profesional 2: Subtitulación de Obras audiovisuales, Eventos y Espectáculos en Vivo
Duración: 165 horas
Equivalencia en créditos ECTS: 8
Unidades formativas que lo componen:
UF 1: subtitulación de obras audiovisuales, eventos y espectáculos en vivo. 165 horas
Módulo Profesional 3: Locución, Autoría y Audionavegación
Duración: 66 horas
Equivalencia en créditos ECTS: 4
Unidades formativas que lo componen:
UF 1: locución, autoría y audionavegación. 66 horas
Módulo Profesional 4: Formación en Centros de Trabajo
Durada: 104 horas
Equivalencia en créditos ECTS: 9
1. Descripción de los módulos profesionales y de las unidades formativas
Módulo Profesional 1: Audiodescripción de Obras Audiovisuales, Eventos y Espectáculos en Vivo
Duración: 165 horas
Equivalencia en créditos ECTS: 9
Unidades formativas que lo componen:
UF 1: audiodescripción de obras audiovisuales, eventos y espectáculos en vivo. 165 horas
UF1: audiodescripción de obras audiovisuales, eventos y espectáculos en vivo.
Duración: 165 horas
Resultados de aprendizaje y criterios de evaluación
1. Evalúa la viabilidad de proyectos de guiones audiodescriptivos, analizando las características técnicas y de contenido del material audiovisual grabado, eventos y espectáculos en vivo, y las necesidades del destinatario con discapacidad visual.
Criterios de evaluación
1.1 Dispone el contenido audiovisual del producto en el formato adecuado para trabajar, teniendo en cuenta las características de tamaño, calidad, formato y soporte.
1.2 Analiza el contenido del producto audiovisual que se elaborará, teniendo en cuenta las posibilidades de adecuación a la norma de audiodescripción.
1.3 Analizado las necesidades de las personas con discapacidad visual, aplicándolas a la elaboración de proyectos de audiodescripción.
1.4 Valora las condiciones de la percepción de las personas con discapacidad visual y sus dificultades para la comprensión de los mensajes audiovisuales.
1.5 Analiza las etapas y procesos de la elaboración de productos de audiodescripción.
1.6 Analiza las funciones de las personas que intervienen en la audiodescripción, (guionistas y locutores necesarios, entre otros).
1.7 Elabora informes de viabilidad técnica aplicados a proyectos de audiodescripción.
2. Planifica la audiodescripción de espectáculos y eventos en directo, evaluando las características de estos, las etapas del proceso y analizando guiones estructurados o improvisados.
Criterios de evaluación
2.1 Analiza las características del futuro escenario de reproducción en directo (TV, teatro, congresos, entre otros) y la disponibilidad, o no, de guiones estructurados.
2.2 Analiza la información adicional recopilada durante el visionado del espectáculo grabado previamente o mediante la observación in situ, a fin de la planificación del proceso de audiodescripción.
2.3 Valora los recursos materiales necesarios en cada fase de producción del proyecto de audiodescripción de espectáculos o eventos en directo como por ejemplo cabinas de locución, líneas de sonido, entre otros.
2.4 Determina los guionistas y locutores necesarios para el desarrollo de la audiodescripción del espectáculo o acontecimiento.
2.5 Estima el tiempo necesario para cada una de las secuencias de producción, bloques o cualquier otra unidad coherente en que se haya subdividido el proyecto.
2.6 Analiza las características de la conexión e integración con el sistema de reproducción/difusión de audiodescripción en directo, así como la sincronización manual o asistida.
2.7 Elabora el plan de audiodescripción de espectáculos o eventos en directo, ajustándose en el presupuesto establecido e incluyendo soluciones técnicas alternativas en previsión de las contingencias que pudieran surgir.
3. Elabora la documentación relativa a las escenas de la obra o espectáculo audiovisual a audiodescribir, analizando la información obtenida de varias fuentes y valorando los aspectos narrativos y artísticos del mensaje audiovisual.
Criterios de evaluación
3.1 Realiza la conversión del material audiovisual, si procede, al formato y codificación compatible.
3.2 Dispone la pista de audio en alta calidad de manera independiente.
3.3 Analiza la temática de la obra audiovisual o espectáculo grabado (directo y diferido según proceda), las intenciones de la dirección reflejadas y los recursos cinematográficos empleados.
3.4 Analiza el contenido de la obra audiovisual, distinguiendo las partes dramáticas y plásticas y valorando las características del ritmo, trama, estilo, lenguaje y emociones.
3.5 Analiza la estructura del guion, calibrando los vacíos de sonido (bocadillos) y las correcciones realizadas en la obra audiovisual.
3.6 Analiza la temática de la música empleada y su intencionalidad para transmitirlo adecuadamente en el guion de audiodescripción.
3.7 Analiza la información adicional recopilada durante el visionado del espectáculo grabado previamente o mediante la observación in situ.
3.8 Describe el resumen de la obra audiovisual o espectáculo en vivo, señalando sus componentes característicos.
4. Elabora guiones de audiodescripción de obras audiovisuales, analizando el estilo, contexto y ritmo del mensaje audiovisual y adecuándolo a la duración y condiciones de los vacíos del mensaje sonoro (bocadillos).
Criterios de evaluación
4.1 Analiza el papel de la audiodescripción como componente dramático participante en la obra audiovisual.
4.2 Analiza el contexto, estilo narrativo e intencionalidad de la obra audiovisual para transmitirlos adecuadamente a las personas con discapacidad visual.
4.3 Escribe guiones de audiodescripción de obras audiovisuales grabadas, adecuándolos para su locución y tiempo disponible en el video.
4.4 Aplica técnicas narrativas y descriptivas de audiodescripción en la elaboración de los textos de audiodescripción.
4.5 Redacta los bocadillos de información mediante la aplicación de software de audiodescripción, indicando las marcas de tiempos correspondientes al código de tiempo del video.
4.6 Describe objetivamente la información visual sin censurar ni alterar lo que muestra la imagen y sin descubrir ni avanzar la trama, evitando transmitir puntos de vista subjetivos.
4.7 Escribe los textos a insertar en la audiodescripción y los subtítulos interlingüísticos existentes en la obra audiovisual, respetando el ritmo de la obra audiovisual y sirviendo al lenguaje cinematográfico de la obra audiovisual.
5. Elabora guiones de audiodescripción de espectáculos en vivo y eventos, valorando la información de referencia proporcionada y adecuándolos a las contingencias del transcurso del acontecimiento.
Criterios de evaluación
5.1 Analiza el papel de la audiodescripción en directo como participante activo en el espectáculo en vivo.
5.2 Aplica software de asistencia para generación del guion de espectáculos en vivo y para el lanzamiento de clips de audiodescripción pre-grabados.
5.3 Asiste in situ al desarrollo de los ensayos del espectáculo o acontecimiento, reescribiendo el guion de audiodescripción según las correcciones aplicadas.
5.4 Escribe el guion de audiodescripción del acontecimiento sin guion estructurado, a partir de una grabación previa o consultando a los responsables del mismo y confeccionando una estructura lo más detallada posible del acontecimiento.
5.5 Confecciona el guion-escaleta de audiodescripción del espectáculo en directo, caracterizando la información a transmitir y los tiempos en que se producirán.
5.6 Escribe el guion de audiodescripción, respetando objetivamente la información que aporta la escenografía sin descubrir la trama ni avanzar el desarrollo del espectáculo.
5.7 Escribe los textos a insertar en la audiodescripción del espectáculo en vivo con guion estructurado, respetando el ritmo de la actuación.
5.8 Redacta la descripción de las características más significativas de la escenografía, la estructura y la ficha técnica del espectáculo, para su transmisión previa a comienzos de la obra en vivo.
6. Verifica guiones de audiodescripción de obras audiovisuales o espectáculos en vivo, analizando su adecuación en los códigos de tiempos establecidos, al desarrollo de la obra o espectáculo y los requisitos normativos de audiodescripción.
Criterios de evaluación
6.1 Verifica que se emplea la terminología apropiada a las características de la obra audiovisual descrita y al público destinatario (infantil, juvenil, adulto).
6.2 Verifica que no se producen cacofonías ni redundancias en el texto del guion de audiodescripción.
6.3 Verifica que en cada situación audiodescrita se aplica la regla espacio temporal.
6.4 Comprueba la ausencia de incoherencias con la imagen, solapamiento de diálogos y adelanto de información.
6.5 Verifica que los textos, letreros o subtítulos interlingüísticos han sido incluidos en el guion de audiodescripción.
6.6 Comprueba que el guion cumple las indicaciones de la norma técnica vigente de audiodescripción.
6.7 Verifica que el guion de audiodescripción lleva incorporadas las marcas de tiempos definitivas.
6.8 Aplica las correcciones y mejoras que se precisen en el guion de audiodescripción.
Contenidos
1. Evaluación de la viabilidad de proyectos de guiones audiodescriptivos:
1.1. Análisis de las características técnicas de productos audiovisuales grabados para audiodescripción. Formatos de trabajo.
1.2 Análisis de las características técnicas de eventos y espectáculos en vivo para audiodescripción.
1.3 Necesidades de las personas con discapacidad visual. Acomodación a las exigencias de accesibilidad.
1.4 Etapas y procesos de la elaboración de productos de audiodescripción.
1.5 Funciones de los profesionales intervinientes en la elaboración de productos de audiodescripción.
1.6 Elaboración de informes de viabilidad de proyectos de audiodescripción.
2. Planificación de la audiodescripción de espectáculos y eventos en directo:
2.1 Análisis de las características de la reproducción en directo de guiones de audiodescripción. Programas de televisión en directo, obras de teatro, congresos y otros eventos.
2.2 Análisis de la información recopilada en la preparación de espectáculos en vivo.
2.3 Preparación. Ensayos.
2.4 Análisis de las etapas de producción de la audiodescripción del espectáculo o acontecimiento.
2.5 Adaptación de las necesidades de personal técnico y de recursos materiales necesarios en la preproducción del proyecto de audiodescripción en directo.
2.6 Integración y sincronización, manual o asistida, del sistema de reproducción/difusión de audiodescripción en directo.
2.7 Elaboración de planes de audiodescripción de espectáculos o eventos en directo. Alternativas.
3. Elaboración de documentación de escenas de obras o espectáculos audiovisuales a audiodescribir:
3.1 Conversión de formatos.
3.2 Obtención de la pista de audio de manera independiente.
3.3 Análisis del contenido de la obra audiovisual para su audiodescripción.
3.4 Análisis del lenguaje de la obra.
3.5 Análisis y calibración de los bocadillos del guion.
3.6 Intencionalidad en la trama de la música, canciones y efectos.
3.7 Descripción de resúmenes de la obra audiovisual o espectáculo en vivo a audiodescribir.
3.8 Aplicación de la normativa técnica vigente de audiodescripción.
3.9 Características de la percepción de la audiodescripción en el conjunto de la banda sonora.
3.10 Inteligibilidad de la audiodescripción según el fondo de la banda sonora.
3.11 Recopilación de información adicional del producto: temática, obras de la dirección, y otras.
4. Elaboración de guiones de audiodescripción de obras audiovisuales:
4.1 Análisis de la audiodescripción como componente dramático en la obra audiovisual.
4.2 Redacción de guiones de audiodescripción de obras audiovisuales grabadas mediante software aplicado.
4.3 Adecuación del texto para su locución y tiempo disponible en la obra audiovisual.
4.4 Técnicas narrativas y descriptivas de audiodescripción.
4.5 Bocadillos de audiodescripción y código de tiempo.
5. Elaboración de guiones de audiodescripción de espectáculos en vivo y eventos:
5.1 Análisis de la audiodescripción como componente del espectáculo en vivo.
5.2 Generación del guion del espectáculo mediante software de asistencia.
5.3 Características significativas del espacio escénico y del vestuario para su transmisión previa.
5.4 Reelaboración del guion de audiodescripción durante los ensayos del espectáculo en vivo.
5.5 Confección de la estructura detallada del acontecimiento. Tiempo.
5.6 Confección del guion-escaleta de audiodescripción del espectáculo en directo.
5.7 Redacción de los textos a insertar en la audiodescripción del espectáculo en vivo. Letreros. Carteles. Textos de Subtítulos.
6. Verificación de guiones de audiodescripción de obras audiovisuales y espectáculos en vivo:
6.1 Verificación del uso de la terminología apropiada a las características de la obra audiovisual descrita y al público destinatario.
6.2 Corrección de cacofonías y redundancias del guion.
6.3 Aplicación de la regla espacio temporal.
6.4 Corrección de incoherencias con la imagen, solapamiento de diálogos y adelanto de información.
6.5 Verificación de la incorporación de las marcas de tiempos definitivas.
6.6 Comprobación del cumplimiento de la normativa vigente de audiodescripción.
Módulo Profesional 2: Subtitulación de Obras Audiovisuales, Eventos y Espectáculos en Vivo
Duración: 165 horas
Equivalencia en créditos ECTS: 8
Unidades formativas que lo componen:
UF 1: subtitulación de obras audiovisuales, eventos y espectáculos en vivo. 165 horas
UF1: subtitulación de obras audiovisuales, eventos y espectáculos en vivo.
Duración: 165 horas
Resultados de aprendizaje y criterios de evaluación
1. Evalúa la viabilidad de proyectos de elaboración de subtítulos, analizando las características técnicas del material audiovisual grabado, espectáculo en vivo y evento, las necesidades del destinatario y la normativa aplicable.
Criterios de evaluación
1.1 Verifica la calidad de video y audio del material de preparación grabado, adaptando, en su caso, el código de tiempo.
1.2 Verifica la lista de diálogos, cue list y efectos de sonido, y su correlación con el código de tiempo.
1.3 Dispone el contenido audiovisual del producto en el formato para trabajar adecuadamente teniendo en cuenta las características de tamaño, calidad, relación de aspecto (4/3, 16/9, 16/9 Letterbox) y soporte.
1.4 Analiza el contenido y el entorno sonoro del producto audiovisual (grabado o directo) que se elaborará teniendo en cuenta las posibilidades de adecuación a la norma de subtitulación.
1.5 Valora las necesidades de las personas sordas y con discapacidad auditiva, teniéndolas en cuenta en la elaboración de proyectos de subtitulación.
1.6 Analiza las etapas y procesos de la elaboración de subtítulos, así como las funciones de las personas que intervienen, seleccionando la técnica que se empleará (rehablado, subtitulación escrita, estenotipia, reconocimiento de voz, entre otras).
1.7 Identifica las características del futuro escenario de reproducción en directo (TV, teatro, congresos, entre otros).
1.8 Elabora informes de viabilidad técnica aplicados a proyectos de subtitulación.
2. Elabora la documentación previa relativa a diálogos, voz en off, música y efectos de sonido de productos audiovisuales y espectáculos en vivo, analizando la intencionalidad del mensaje, el lenguaje empleado y la adecuación a la velocidad de lectura y a la normativa de subtitulación.
Criterios de evaluación
2.1 Comprueba el guion y compara su contenido con el producto audiovisual grabado efectuando las correcciones necesarias.
2.2 Analiza el contenido del libreto o guion del espectáculo en vivo identificando los momentos en los cuales se integrarán los subtítulos de los diálogos, música y canciones.
2.3 Vuelca los diálogos en el software de subtitulado o, en su caso, transcribe directamente valorando la necesaria velocidad de lectura en pantalla.
2.4 Analiza el lenguaje empleado en los diálogos y la intencionalidad del mensaje del producto a subtitular.
2.5 Elabora una lista de los personajes principales y secundarios, asignándolos colores para su identificación visual en el producto final, previendo su legibilidad con las luminancias y tonalidades de la imagen.
2.6 Lista la voz en off, música y efectos de sonidos respecto al código de tiempo para su subtitulación.
2.7 Recopila información adicional para incluir en el producto final que se subtitulará de acuerdo con los resultados del visionado rápido efectuado.
2.8 Relaciona las necesidades de los usuarios finales con el tratamiento aplicado para subtitulación estándar o para discapacidad auditiva.
2.9 Identifica las características del producto final que se obtendrá (DCP, programa de TV en directo, obra teatral, congreso, soportes de almacenamiento de contenido audiovisual, YouTube, entre otros).
3. Redacta subtítulos de obras audiovisuales grabadas, analizando la integridad del mensaje sonoro y adecuándolo a los parámetros de visualización y al ritmo narrativo del producto final.
Criterios de evaluación
3.1 Crea el texto de las unidades de subtitulado con código de tiempo de entrada y salida, aplicando software de subtitulación.
3.2 Adapta las unidades de subtitulado en base a las necesidades del destinatario final.
3.3 Asigna a cada unidad de subtítulo las características visuales de formato necesarias (posición, color, hashtags, entre otros) dependiendo de las características de la imagen.
3.4 Transcribe adecuadamente los discursos orales, con coherencia y corrección lingüística.
3.5 Transcribe con corrección ortográfica y gramatical los subtítulos de diálogos, música y efectos sonoros aplicando las normas técnicas de subtitulado para personas con discapacidad auditiva y empleando técnicas y tecnologías de mecanografía, estenotipia, tecnologías de reconocimiento de voz, rehablado u otras herramientas de gestión de subtitulación.
3.6 Sincroniza los subtítulos con los diálogos de los personajes, música y efectos de sonido, conforme a los requisitos de la normativa vigente.
3.7 Sincroniza el fichero de subtítulos con el código de tiempo del producto audiovisual.
3.8 Adapta el texto de los subtítulos a las condiciones de lectura respetando el habla específica de los personajes, la inteligibilidad del texto, la intencionalidad de la obra audiovisual y su ritmo narrativo.
3.9 Verifica el cumplimiento de la normativa técnica vigente y los parámetros de calidad del subtitulado.
4. Emite y lanza subtítulos de espectáculos en vivo y eventos, aplicando técnicas de rehablado o estenotipia y respondiendo a las contingencias producidas durante el transcurso del espectáculo o acontecimiento.
Criterios de evaluación
4.1 Determina el número de subtituladores y cabinas u otros recursos necesarios segundos las características del espectáculo en vivo y el desarrollo de los ensayos.
4.2 Verifica la disponibilidad de los equipos que serán usados y de todas las necesidades técnicas.
4.3 Subtitula en directo el espectáculo en vivo, aplicando la técnica de rehablado o estenotipia en las condiciones de desarrollo del acontecimiento.
4.4 Realiza el fichero de subtitulado completo para su reproducción en semidirecto, aplicando software específico de subtitulado en directo.
4.5 Verifica las pruebas técnicas de integración y montaje para el lanzado en directo según el desarrollo de los ensayos.
4.6 Realiza en directo la sincronización manual o asistida del fichero de subtitulado, mediante la escucha activa efectuada durante el desarrollo del espectáculo en directo.
4.7 Realiza la evaluación de la subtitulación en directo para su aplicación en futuras actuaciones.
5. Evalúa la comprensión de los subtítulos integrados en el producto final, analizando las características perceptivas de las personas sordas y con discapacidad auditiva y valorando la adecuación sintáctica y ortográfica del mensaje.
Criterios de evaluación
5.1 Revisa el fichero de subtitulado, corrigiendo posibles errores de texto, habla, adaptación, código de tiempo, y tiempo de permanencia, entre otras.
5.2 Realiza el control de calidad de los programas subtitulados de televisión, películas y espectáculos en vivo, valorando el porcentaje de precisión y la cantidad de información transmitida y elaborando un informe para la mejora de futuros productos.
5.3 Comprueba que el número de líneas y caracteres que emplea cada subtítulo se ajusta a las condiciones de percepción que establece la norma de subtitulación, facilitando la lectura.
5.4 Verifica el adecuado contraste de colores entre caracteres y contorno o caja, así como la diferencia establecida de coordenadas de colores entre personajes.
5.5 Verifica que la asignación de líneas de texto diferentes para cada personaje y la velocidad de exposición del texto en la pantalla sigue el ritmo del producto audiovisual o espectáculo.
5.6 Verifica la adecuada posición del subtítulo de efectos sonoros en la pantalla.
5.7 Verifica la adecuada sincronía del subtítulo con el movimiento de los labios de los personajes y con los cambios de plan, minimizando retrasos.
5.8 Comprueba que los subtítulos de la música describen el tipo, identificación de la pieza y la sensación que se quiere transmitir, y eventualmente la letra en el caso de ser relevante para la comprensión de esta.
5.9 Cumple en los subtítulos las indicaciones de la normativa técnica vigente de subtitulación.
Contenidos
1. Evaluación de proyectos de elaboración de subtítulos:
1.1 Análisis de las características técnicas de productos audiovisuales grabados para subtitulación.
1.2 Análisis de las características técnicas de espectáculos en vivo para subtitulación.
1.3 Necesidades de las personas sordas y con discapacidad auditiva en relación con el acceso a la información.
1.4 Etapas y procesos de la elaboración de subtítulos.
1.5 Funciones de los profesionales intervinientes en la elaboración de subtítulos.
1.6 Características de las técnicas de subtitulación: escrita, rehablado, estenotipia, reconocimiento de voz.
1.7 Elaboración de informes de viabilidad de proyectos de subtitulación.
2. Elaboración de la documentación previa de productos audiovisuales y espectáculos en vivo:
2.1 Análisis de guiones de productos audiovisuales y de espectáculos en vivo.
2.2 Formatos y características del producto final.
2.3 Elementos intervinientes en la banda sonora de un audiovisual. Diálogos, voz en off, canciones, música y efectos de sonido.
2.4 Volcado de diálogos mediante software de subtitulación.
2.5 Aplicación de la normativa técnica vigente de subtitulación.
2.6 Características de la percepción y lectura de subtítulos.
2.7 Subtitulación estándar y subtitulación para accesibilidad.
2.8 Análisis de las características del lenguaje empleado y de la intencionalidad de los diálogos en productos audiovisuales y espectáculos en vivo.
2.9 Elaboración de listados de personajes y asignación de colores.
2.10 Legibilidad de los colores según el fondo de la imagen.
2.11 Recopilación de información adicional del producto: temática, obras de la dirección, y otras.
3. Redacción de subtítulos de obras audiovisuales grabadas:
3.1 Creación y adaptación del texto de los subtítulos a las condiciones de la imagen y del usuario final.
3.2 Creación del formato definitivo de cada subtítulo según las características de la imagen.
3.3 Redacción de los subtítulos aplicando técnicas de mecanografía, estenotipia, rehablado, tecnologías de reconocimiento de voz y otras herramientas de generación de subtítulos.
3.4 Redacción de los subtítulos respetando la literalidad del mensaje hablado.
3.5 Redacción de los subtítulos aplicando reglas ortográficas y gramaticales, y respetando el habla, el mensaje y el contexto sonoro de la obra audiovisual. Excepciones según inteligibilidad del texto.
3.6 Sincronización de los textos de los subtítulos con el desarrollo de la obra audiovisual y con el código de tiempo.
4. Emisión y lanzamiento de subtítulos en espectáculos en vivo:
4.1 Determinación de recursos humanos y materiales para el lanzamiento de espectáculos en vivo.
4.2 Verificación de la disponibilidad de los equipos de subtitulación en directo.
4.3 rehablado en directo o estenotipia de subtítulos en espectáculos en vivo y eventos. Clips de audio pregrabados. Retrasos. Fidelidad y cantidad de información que se transmitirá.
4.4 Pruebas técnicas y ensayos para el lanzamiento de subtítulos en directo. Acomodación de los subtítulos a la velocidad de lectura del destinatario.
4.5 Sincronización manual o asistida de subtítulos. Subtítulos lanzados. Subtítulos rehablados en directo. Software específico de subtitulado en directo. Respuesta a las contingencias.
4.6 Evaluación de la subtitulación del espectáculo. Mejora.
5. Evaluación de la adecuación de los subtítulos integrados en el producto final a las normas técnicas vigentes:
5.1 Corrección de errores del fichero de subtitulado.
5.2 Control de calidad de programas subtitulados de televisión, películas y espectáculos en vivo. Precisión. Cantidad de información. Porcentaje. Elaboración de informes.
5.3 Comprobación de formatos del texto, posición y contraste según la norma de subtitulación.
5.4 Verificación de la velocidad y permanencia del texto como elementos facilitadores de la lectura.
5.5 Corrección de la sincronía del fichero de subtitulación con el movimiento labial de los personajes y cambio de planes.
5.6 Verificación de la descripción, conforme a la normativa técnica vigente, de las canciones, la música, efectos sonoros y elementos suprasegmentales.
Módulo Profesional 3: Locución, Autoría y Audionavegación
Duración: 66 horas
Equivalencia en créditos ECTS: 4
Unidades formativas que lo componen:
UF 1: locución, autoría y audionavegación. 66 horas
UF1: locución, autoría y audionavegación.
Duración: 66 horas
Resultados de aprendizaje y criterios de evaluación
1.Realiza la locución de guiones de audiodescripción, analizando las técnicas de locución y adaptando el ritmo y la entonación al desarrollo de la obra audiovisual grabada.
Criterios de evaluación
1.1 Verifica la construcción adecuada del guion audiodescriptivo, adaptando las puntuaciones necesarias para la correcta locución.
1.2 Analiza las técnicas de respiración y posturales más adecuadas para la locución microfónica.
1.3 Analiza las técnicas de lectura del guion de audiodescripción, mantenido la intensidad del plan sonoro durante la locución.
1.4 Locuta el guion de audiodescripción, cuidando la calidad de la dicción y evitando ruidos que disturben la misma.
1.5 Locuta el guion de audiodescripción, cuidando la calidad de la vocalización y articulación del mensaje sonoro.
1.6 Realiza la locución neutra del guion de audiodescripción, adaptando el tono a los diferentes momentos dramáticos de la película, sin interpretar los bocadillos de audiodescripción.
1.7 Locuta todas las pantallas y botones de la autoría accesible.
1.8 Verifica la correcta relación entre bocadillos locutados y huecos del mensaje.
1.9 Verifica la distinción de tono al locutar bocadillos de contenidos y bocadillos de titulares.
2. Realiza y lanza la locución en directo de guiones de audiodescripción, adaptando el ritmo y la entonación al desarrollo del espectáculo en vivo y respondiendo a las contingencias del directo.
Criterios de evaluación
2.1 Verifica la construcción adecuada del guion audiodescriptivo, adaptando las puntuaciones necesarias para la correcta locución en directo.
2.2 Locuta la entrada de guion, con los datos pertinentes de escenografía, vestuario, fichas técnica y artística y comentarios previos a la obra, con suficiente antelación y repetición.
2.3 Realiza la locución en directo cuidando la calidad de dicción, posible interferencia de ruidos directos o ambientales, calidad de la vocalización y articulación del mensaje sonoro.
2.4 Adapta el tono de la locución en directo a la neutralidad exigida en la normativa técnica vigente de audiodescripción, manteniéndolo durante todo el desarrollo del espectáculo en vivo o acontecimiento.
2.5 Adapta, en directo, el tono de la lectura del guion de audiodescripción al desarrollo del espectáculo en vivo o acontecimiento, respondiendo rápidamente en las contingencias.
2.6 Varía el tono al locutar los bocadillos de contenidos y la entrada del espectáculo en vivo o acontecimiento.
2.7 Lanza en directo los clips de audiodescripción pregrabados en espectáculos izados, como por ejemplo obras de teatro, programas de televisión y eventos, entre otros.
3. Integra los subtítulos y las audiodescripciones en los productos finales grabados, analizando características de formatos de productos finales y aplicando técnicas de grabación de sonido y edición de audio y video.
Criterios de evaluación
3.1 Verifica la viabilidad del formato de subtítulos, teniendo en cuenta el soporte final: diferentes autorías para soportes de almacenamiento de contenido audiovisual, emisión de TV y/o proyecciones en cine mediante 35 mm, digital o subtítulo incrustado, internet y reproductores multimedia embebidos.
3.2 Realiza la grabación de la locución de la audiodescripción editándola e integrándola en la copia final de la banda sonora del producto grabado.
3.3 Edita la grabación de la obra audiovisual, aplicando el código de tiempo señalado en el de audiodescripción.
3.4 Sincroniza los subtítulos, corrigiendo posibles errores de texto, habla, adaptación, código de tiempo y tiempo de permanencia, entre otras.
3.5 Exporta la pista de subtítulos al formato correspondiente al soporte destino respetando los códigos de color establecidos siempre que sea posible.
3.6 Prepara la audiodescripción para la mezcla con la banda sonora o para locución limpia, según sea el soporte final, aplicando los niveles de señal adecuados para su distribución o emisión.
3.7 Inserta los subtítulos en la imagen para los casos en que el formato destino solo admita subtítulos en abierto, respetando la normativa técnica vigente de subtitulado.
3.8 Aplica los parámetros técnicos y los protocolos de intercambio relativos a la realización de duplicados, copias de seguridad, copias para exhibición cinematográfica, copias de emisión para operadores de televisión, para descarga de contenidos en Internet y para masterizado de soportes de almacenamiento de contenido audiovisual, u otros sistemas de exhibición.
4. Evalúa y supervisa obras audiovisuales audiodescritas y subtituladas, analizando la inteligibilidad acústica y la comprensión del mensaje y aplicando el control de calidad al producto final.
Criterios de evaluación
4.1 Verifica y corrige los aspectos de inteligibilidad acústica y de comprensión del mensaje sonoro en relación con el encargo propuesto.
4.2 Verifica el posicionamiento exacto de los bocadillos de información, según los códigos de tiempos.
4.3 Comprueba la veracidad de los bocadillos y la ausencia de suposiciones.
4.4 Verifica que el archivo de audiodescripción grabado es adecuado a los requerimientos de la clientela.
4.5 Comprueba y corrige los niveles de audio, el posible solapamiento con los diálogos, e indicaciones de la normativa técnica vigente de audiodescripción.
4.6 Realiza el control de calidad del producto final subtitulado en cuanto a código de colores, longitud y partición de los subtítulos adecuados a la lectura, tiempo de exposición suficiente, efectos sonoros y música, elementos suprasegmentales, posición de los subtítulos en la pantalla, entre otros aspectos.
4.7 Realiza el control de calidad del producto final audiodescrito en cuanto a solapamientos, dicción, entonación, velocidad de locución, niveles, entre otros aspectos.
5. Crea las características de interacción y audionavegación de productos audiovisuales audiodescritos y subtitulados, verificando su correcto funcionamiento y facilitando la accesibilidad del destinatario final.
Criterios de evaluación
5.1 Simplifica la generación de pantallas, facilitando la navegabilidad por pantallas y botones y las condiciones de diseño para todas las personas.
5.2 Verifica e implementa las interacciones entre botones y acciones en la autoría.
5.3 Verifica e implementa la correspondencia entre locuciones y las pantallas y botones objetes de locución para atender la accesibilidad de personas con discapacidad visual y las condiciones de diseño para todas las personas.
5.4 Verifica el contraste entre letras y fondos, permitiendo la correcta lectura de botones y otras informaciones de las pantallas, atendiendo las condiciones de accesibilidad de las personas con discapacidad auditiva y las condiciones de diseño para todas las personas.
5.5 Analiza las características de interacción, audionavegación de productos audiovisuales, facilitando la accesibilidad del destinatario final y las condiciones de diseño para todas las personas.
5.6 Analiza la relación y conversión entre formatos y soportes (TV, soportes de almacenamiento de contenido audiovisual, YouTube, u otras plataformas que ofrezcan contenido audiovisual entre otros).
5.7 Genera la autoría en soportes de almacenamiento de contenido audiovisual, necesaria que permita la audionavegación, teniendo en cuenta las pantallas, los botones y las interacciones entre ellos, obteniendo copias para fines de testeo, evaluación, promoción y otras.
5.8 Verifica el correcto funcionamiento de la autoría con y sin audionavegación.
5.9 Elabora la documentación para el archivo de los medios, metadatos y datos del producto audiovisual o entorno interactivo.
Contenidos
1. Realización de la locución de guiones de audiodescripción:
1.1 Verificación y adaptación del guion a la locución.
1.2 Técnicas de respiración y posturales.
1.3 Técnicas de lectura del guion de audiodescripción. Planes sonoros.
1.4 Dicción y vocalización. Articulación del mensaje sonoro.
1.5 Técnicas de locución neutra. Impostación de voz.
1.6 Locución de pantallas y botones de la auditoría accesible. Distinción de tono al locutar bocadillos de contenidos y bocadillos de titulares.
2. Realización y lanzamiento de la locución en directo de guiones de audiodescripción:
2.1 Comparación entre las características de la locución para productos grabados y en directo.
2.2 Locución de la entrada y comentarios previos del guion en espectáculos en vivo y eventos. Escenografía, vestuario, fichas técnica y artística.
2.3 Técnicas de adaptación del tono de la locución en directo a la neutralidad exigida en la normativa técnica vigente de audiodescripción. Respuesta a las contingencias. Variaciones de tono según partes del espectáculo en vivo.
2.4 Lanzamiento de clips de audiodescripción pregrabados mediante software de asistencia. Ensayos.
3. Integración de los subtítulos y las audiodescripciones en los productos finales grabados:
3.1 Verificación de la viabilidad del formato de subtítulos, teniendo en cuenta el soporte final.
3.2 Técnicas de grabación y edición de la locución de la audiodescripción. Integración en la copia final de la banda sonora.
Sincronización de los subtítulos. Corrección de errores de texto, habla, adaptación, código de tiempo y tiempo de permanencia, entre otras.
3.3 Mezcla final de la audiodescripción en la banda sonora. Locución limpia. Pista de video. Niveles de señal.
3.4 Exportación de la pista de subtítulos al formato correspondiente al soporte destino, (soportes de almacenamiento de contenido audiovisual, YouTube, canales en Web, telefonía en pantalla y TV, entre otras).
3.5 Protocolos de intercambio en la realización de duplicados, copias de seguridad, copias para exhibición cinematográfica, copias de emisión para operadores de televisión, para descarga de contenidos en Internet y para masterizado de soportes de almacenamiento de contenido audiovisual, u otros sistemas de exhibición.
4. Evaluación y supervisión de obras audiovisuales audiodescritas y subtituladas:
4.1 Verificación de la inteligibilidad acústica. Comprensión del mensaje sonoro.
4.2 Verificación del posicionamiento de los bocadillos de información. Códigos de tiempos.
4.3 Verificación de la veracidad de los bocadillos y ausencia de suposiciones.
4.4 Verificación de las características del archivo de audiodescripción grabado con los requerimientos del formato propuesto.
4.5 Verificación de la corrección de los niveles de audio. Solapamiento con los diálogos.
4.6 Indicaciones de la normativa técnica vigente de audiodescripción.
4.7 Control de calidad del producto final subtitulado. Código de colores, Longitud y partición de los subtítulos adecuados a la lectura, tiempo de exposición suficiente, efectos sonoros y música, elementos suprasegmentales, posición de los subtítulos en la pantalla.
4.8 Control de calidad del producto final audiodescrito. Solapamientos, dicción, entonación, velocidad de locución, niveles.
5. Creación de las características de interacción y audionavegación de productos audiovisuales audiodescritos y subtitulados:
5.1 Generación de pantallas del producto audiovisual de audiodescripción y subtitulación.
5.2 Navegabilidad. Pantallas y botones.
5.3 Verificación de las interacciones entre botones y acciones en la autoría.
5.4 Verificación de la correspondencia entre locuciones, pantallas y botones objetes de locución. Accesibilidad de personas con discapacidad visual.
5.5 Verificación del contraste entre letras y fondos para la correcta lectura de botones y otras informaciones de las pantallas. Accesibilidad de las personas con discapacidad auditiva.
5.6 Análisis de las características de interacción y audionavegación de productos audiovisuales. Accesibilidad según condiciones del destinatario final.
5.7 Relación y conversión entre formatos y soportes. Televisión, soportes de almacenamiento de contenido audiovisual, YouTube, entre otros).
5.8 Generación de la autoría de productos audiovisuales y entornos interactivos (videojuegos, páginas web, entre otras) subtitulados y audiodescritos. Audionavegación. Obtención de copias para testeo y promoción.
5.9 El diseño para todas las personas. Orientaciones, recomendaciones y normativas aplicables.
5.10 Verificación del funcionamiento de la autoría con y sin audionavegación.
5.11 Elaboración de la documentación para el archivo de los medios, metadatos y datos del producto audiovisual o entorno interactivo.
Módulo Profesional 4: Formación en Centros de Trabajo
Durada: 104 horas
Equivalencia en créditos ECTS: 9
Resultados de aprendizaje y criterios de evaluación
1. Identifica la estructura, la organización y las condiciones de trabajo de la empresa, centro o servicio, relacionándolo con las actividades que realiza.
Criterios de evaluación
1.1 Identifica las características generales de la empresa, centro o servicio y el organigrama y las funciones de cada área.
1.2 Identifica los procedimientos de trabajo en el desarrollo de la actividad.
1.3 Identifica las competencias de los puestos de trabajo en el desarrollo de la actividad
1.4 Identifica las características del mercado o entorno, tipo de usuarios y proveedores.
1.5 Identifica las actividades de responsabilidad social de la empresa, centro o servicio hacia el entorno.
1.6 Identifica el flujo de servicios o los canales de comercialización más frecuentes en esta actividad.
1.7 Relaciona ventajas e inconvenientes de la estructura de la empresa, centro o servicio, enfrente a otros tipos de organizaciones relacionadas.
1.8 Identifica el convenio colectivo o el sistema de relaciones laborales al que está acogida la empresa, centro o servicio.
1.9 Identifica los incentivos laborales, las actividades de integración o de formación y las medidas de conciliación en relación con la actividad.
1.10 Valora las condiciones de trabajo en el clima laboral de la empresa, centro o servicio.
1.11 Valora la importancia de trabajar en grupo para conseguir con eficacia los objetivos establecidos en la actividad y resolver los problemas que se plantean.
2. Desarrolla actitudes éticas y laborales propias de la actividad profesional de acuerdo con las características del puesto de trabajo y los procedimientos establecidos por el centro de trabajo.
Criterios de evaluación
2.1 Cumple el horario establecido.
2.2 Muestra una presentación personal adecuada.
2.3 Es responsable en la ejecución de las tareas asignadas.
2.4 Se adapta a los cambios de las tareas asignadas.
2.5 Manifiesta iniciativa en la resolución de problemas.
2.6 Valora la importancia de su actividad profesional.
2.7 Mantiene organizada su área de trabajo.
2.8 Cuida los materiales, equipos o herramientas que utiliza en su actividad.
2.9 Mantiene una actitud clara de respecto al medio ambiente.
2.10 Establece una comunicación y relación eficaz con el personal de la empresa.
2.11 Se coordina con los miembros de su equipo de trabajo.
3. Realiza las actividades formativas de referencia siguiendo protocolos establecidos por el centro de trabajo.
Criterios de evaluación
3.1 Ejecuta las tareas según los procedimientos establecidos.
3.2 Identifica las características particulares de los medios de producción, equipos y herramientas.
3.3 Aplica las normas de prevención de riesgos laborales en la actividad profesional.
3.4 Utiliza los equipos de protección individual según los riesgos de la actividad profesional y las normas por el centro de trabajo.
3.5 Aplica las normas internas y externas vinculadas a la actividad.
3.6 Obtiene la información y los medios necesarios para realizar la actividad asignada.
3.7 Interpreta y expresa la información con la terminología o simbología y los medios propios de la actividad.
3.8 Detecta anomalías o desviaciones en el ámbito de la actividad asignada, identifica las causas y propone posibles soluciones.
Actividades formativas de referencia
1. Actividades formativas de referencia relacionadas con la evaluación de la viabilidad de proyectos de elaboración de audiodescripciones y subtítulos.
1.1 Verificación de la calidad de video y audio del material de preparación grabado, adaptando en su caso el código de tiempo.
1.2 Verificación de la lista de diálogos cue list y efectos de sonido, y su correlación con el código de tiempo.
1.3 Disposición del contenido audiovisual del producto en el formato para trabajar adecuadamente teniendo en cuenta las características de tamaño, calidad, relación de aspecto (4/3, 16/9, 16/9 Letterbox) y soporte.
1.4 Planificación de la audiodescripción de espectáculos en vivo o eventos, evaluando las características de estos, las etapas del proceso y analizando guiones estructurados o improvisados.
1.5 Valoración de las etapas y procesos de la elaboración de audiodescripciones y subtítulos, así como las funciones de las personas que intervienen, seleccionando la técnica que se empleará.
1.6 Análisis de las necesidades de las personas con discapacidad visual o auditiva para realizar la transmisión de la información en canales alternativos, aplicándolas a la elaboración de proyectos de audiodescripción y subtitulación.
1.7 Elaboración de informes de viabilidad técnica aplicados a proyectos de audiodescripción y subtitulación.
2. Actividades formativas de referencia relacionadas con la elaboración de guiones de audiodescripción de obras audiovisuales y espectáculos en vivo.
2.1 Elaboración de la documentación relativa a los detalles y descripción de las escenas de la obra o espectáculo audiovisual, recopilando información adicional de diferentes fuentes para su integración en el producto final.
2.2 Redacción de los bocadillos de información mediante la aplicación de software de audiodescripción, indicando las marcas de tiempos correspondientes al código de tiempo del video.
2.3 Descripción objetiva de la información visual sin censurar ni alterar el que muestra la imagen y sin descubrir ni avanzar la trama, evitando transmitir puntos de vista subjetivos.
2.4 Escritura de los textos de la voz en off que se insertarán en el guion de audiodescripción, respetando el ritmo de la obra audiovisual y sirviendo al lenguaje cinematográfico de la obra audiovisual.
2.5 Escritura de los guiones de audiodescripción de obras audiovisuales grabadas, adecuándolos para su locución y tiempo disponible al video.
2.6 Reescritura del guion de audiodescripción aplicando las correcciones indicadas durante el desarrollo de los ensayos del espectáculo o acontecimiento.
2.7 Confección del guion-escaleta de audiodescripción del espectáculo en directo, indicando la información que se transmitirá y los tiempos en los cuales se producirá.
2.8 Redacción de la descripción de las características más significativas del espacio escénico y del vestuario para su transmisión previa a comienzos de la obra en vivo.
2.9 Realización de la locución de guiones audiodescriptivos en directo y/o grabados, adaptando el ritmo y la entonación al desarrollo de la obra, audiovisual o espectáculo en vivo, manteniendo la coherencia temporal de la banda sonora original (B.S.O.) y la de la banda de audiodescripción.
3. Actividades formativas de referencia relacionadas con la redacción y el lanzado de subtítulos de obras audiovisuales grabadas y de espectáculos en vivo.
3.1 Asignación a cada unidad de subtítulo las características visuales de formato necesarias (posición, color, hashtags, entre otros) dependiendo de las características de la imagen.
3.2 Transcripción con corrección ortográfica y gramatical de los subtítulos de diálogos, música y efectos sonoros, aplicando las normas de subtitulado para personas con discapacidad auditiva y empleando técnicas de mecanografía.
3.3 Adaptación del texto de los subtítulos a las condiciones de lectura, respetando el habla específica de los personajes, la intencionalidad de la obra audiovisual y su ritmo narrativo.
3.4 Sincronización de los subtítulos con los diálogos de los personajes, música y efectos de sonido, manteniendo la inteligibilidad del mensaje y considerando la velocidad de lectura del espectador.
3.5 Sincronización del fichero de subtítulos con el código de tiempo del producto audiovisual.
3.6 Subtitulación en directo del espectáculo en vivo, aplicando la técnica de rehablado o estenotipia en las condiciones de desarrollo del acontecimiento.
3.7 Realización en directo de la sincronización manual o asistida del fichero de subtitulado, mediante la escucha activa efectuada durante el desarrollo del espectáculo en directo.
3.8 Comprobación que los subtítulos cumplen las indicaciones de la normativa técnica vigente.
4. Actividades formativas de referencia relacionadas con creación de las características de interacción y audionavegación de productos audiovisuales audiodescritos y subtitulados.
4.1 Simplificación de la generación de pantallas, facilitando la navegabilidad por pantallas y botones y las condiciones de diseño para todas las personas.
4.2 Verificación e implementación de las interacciones entre botones y acciones en la autoría.
4.3 Verificación e implementación de la correspondencia entre locuciones y las pantallas y botones objetos de locución para atender la accesibilidad de personas con discapacidad visual y las condiciones de diseño para todas las personas.
4.4 Verificación del contraste entre letras y fondos, permitiendo la correcta lectura de botones y otras informaciones de las pantallas, atendidas las condiciones de accesibilidad de las personas con discapacidad auditiva y las condiciones de diseño para todas las personas.
4.5 Análisis de las características de interacción, audionavegación de productos audiovisuales, facilitando la accesibilidad del destinatario final y las condiciones de diseño para todas las personas.
4.6 Generación de la autoría, en soportes de almacenamiento de contenido audiovisual, necesaria que permita la audionavegación, teniendo en cuenta las pantallas, los botones y las interacciones entre ellos, obteniendo copias para fines de testeo, evaluación, promoción y otras.
4.7 Verificación del correcto funcionamiento de la autoría con y sin audionavegación.
4.8 Elaboración de la documentación para el archivo de los medios, metadatos y datos del producto audiovisual o entorno interactivo.
